top of page

Lisette quitté la plaine,
Mon perdi bonher à moué
Gié à moin semblé fontaine
Dipi mon pas miré toué.

Le jour quand mon coupé canne,
Mon songé zamour à moué ;
La nuit quand mon dans cabane
Dans dromi mon quimbé toué

Si to allé à la ville,
Ta trouvé geine Candio
Qui gagné pour tromper fille
Bouche doux passé sirop.

To va crer yo bin sincère
Pendant quior yo coquin tro ;
C'est Serpent qui contrefaire
Crié Rat, pour tromper yo.

Dipi mon perdi Lisette,
Mon pas touchié Calinda
Mon quitté Bram-bram sonnette.
Mon pas batte Bamboula

Quand mon contré laut' négresse,
Mon pas gagné gié pou li ;
Mon pas souchié travail pièce
Tout qui chose a moin mouri.

Mon maigre tant com' gnon souche
Jambe à moin tant comme roseau ;
Mangé na pas doux dans bouche,
Tafia même c'est comme dyo

Quand mon songé, toué Lisette
Dyo toujour dans jié moin.
Magner mion vini trop bête
A force chagrin magné moin

Liset' mon tandé nouvelle
To compté bintôt tourné :
Vini donc toujours fidelle.
Miré bon passé tandé.

N'a pas tardé davantage
To fair moin assez chagrin,
Mon tant com' zozo dans cage,
Quand yo fair li mouri faim.

 

​

Lisette has left the plain,
I have lost my joy.
My eyes look like fountains
Since I last saw you.

By day, when I cut sugar cane,
I miss my beloved;
By night when I lay in bed,
In sleep I hold you.

If you go to the city,
You’ll find young dandies
Who deceive women
With their mouths sweeter than syrup.

You’ll think they are sincere
While they are very cunning
They are deceptive serpents
Who cry “Rat” to deceive them.

Since I lost Lisette,
I haven’t thought of the calinda
I have left the Bram-bram sonnette
I haven’t beat the bamboula

When I meet other women
They do not catch my eye.
I do not care about work
All that mattered to me has died.

I am skinny as a stem
My leg is like a reed
Food is not sweet to my mouth
Booze tastes like water.

When I think of you Lisette
Tears fill my eyes.
My manners have become stupid
From the force of my despair.

Lisette I heard news
You intend to return soon
Come then still faithful.
Seeing is better than hearing.

Delay no more
You’ve made me sad enough
I am like a bird stuck in a cage
When they starve it to death.

Lisette quitté la plaine (c.1757)

Transcribed in Creole by Moreau de St. Mery (1757)
Translated by Jean Bernard Cerin

Hayti pour ta parure

Lyrics by Juste Chanlatte 

Translation by Jean Bernard Cerin

​

Hayti ! pour ta parure

Cueille les plus belles fleurs ;

Victor est de ta verdure

L’image chère à nos cœurs.

De son père, en héritage,

Il a les dons réunis.

C’est de Mars l’air, le courage

Sous les attraits d’Adonis.

Haiti! for your adornment,
Gather the most beautiful flowers;
Victor is, of your greenery,
The image dear to our hearts.

From his father, as inheritance,
He has the combined gifts.
It is Mars’s bearing and courage,
Beneath the charms of Adonis.

Subscribe Form

Thanks for submitting!

    ©2021 by mylisetteproject.com. Proudly created with Wix.com

    bottom of page